Translation is not as easy as people might think. Converting any document or reference material from source language into the target language requires exceptional expertise and command over both languages. China is one of the leading clients for translation agencies. China markets numerous products across the globe. Chinese product labeling needs to be translated into English in order to be marketed in European and Asian countries. Translating from Chinese to English is complex because of glaring differences in grammar, culture, syntax and phonetics. These differences often lead to hilarious or meaningless translations. Here, are three hints that may prove useful while converting any document from Chinese to English. blogging platform
1. Avoid translating word by word: This is the most common mistake, while translating from Chinese to English. If, the translator tries to convert the Chinese document word by word in English, he or she ends up with meaningless text. It is best that the translator reads the entire document and understands the essence of the document. One should try to frame sentences that capture the essence of the document without changing the meaning of the original text. This is crucial while handling financial translation or medical translation projects.
2. Avoid translation software: Many amateur translators think that using translation software will help them in converting the document without any errors. This is just a myth. Translation software will convert the document word by word. This will result in complicated and incomprehensible text. One can make use of Chinese to English professional dictionary in order to find English substitutes for Chinese words. One must make a list of at least three to four alternatives in English in order to decipher the message correctly.
3. Beware of single equivalents: In Chinese, there are single equivalents for different words. For example, Verbs like Say, read, watch or look have a single Chinese equivalent. It is vital that the translator reads the entire sentence and then converts it in English. Single Chinese equivalents are a prime source of erroneous translations. One must go through the translated text multiple times, in order to ensure that there are no errors. One can also seek help from peers in reviewing the document for change of meaning, grammatical and sentence construction errors.
One must understand that inaccurate translations will not only impact the reputation of the client but may also cause serious confusions among the consumers. Using the above mentioned tips can help the translators in converting the text from Chinese to English with fewer complications.